При любом, даже самом лучшем переводе с оригинала, теряются определенные нюансы, есть просто не переводимые фразы и словосочетания, игры слов. Вот еще пример, из тонкостей ведущегося перевода GT гайда - некоторые технические термины, которые в английском пишутся красиво и лаконично, в одно слово, при переводе на русский превращаются в громоздкое и неуклюжее словосочетание, и абсолютно ничего с этим не поделаешь. Отдельная проблема с озвучкой - уровень актеров, привлекаемых к локализации в России, в Европе и Штатах очень сильно различается. Это все очевидные вещи, но иногда люди так хотят получить игру на своем языке (я не о вас сейчас говорю), что им на все это наплевать. Как говориться, "пипл схавает". Но из-за этого "пипла", людям сведущим приходится мирится с весьма посредственным уровнем локализаций (сейчас ситуация исправляется, но даже у серьезных и крупных фирм порой выходят такие опусы, что назвать это иначе как глумлением над оригиналом не получается).
Даже для GT проблема переозвучивания может быть актуальна - в GT4 Prologue брифинги читала небезызвестная Vicki Butler-Henderson, профессиональный гонщик, комментатор и ведущая Fifth Gear (Пятая Передача), со своим характерным британским произношением. Вот и замени ее кем-нибудь из локализаторов...
Выбор должен быть обязательно. Знаешь язык - молодец, получай удовольствие от оригинала (в случае с GT английская версия так же является оригиналом, так как делается разработчиками/при их непосредственном участии, да в английском с техническими терминами все обстоит куда лучше). Нет - мирись с неизбежными издержками при переводе.